Новые темы
2014-07-31 kato 21 2214
РасСкажите о своих впечатлениях после прочтения?кто что читал? и вобще какая у него стилистика?правда ли его считают родоночальником немец. классики?...
2014-07-31 inga 99 2148
Указывайте в каком виде вы ищите книгу, автора, название и т.д.Чем точнее будет ваш запрос тем больше шансов ее найти....
2014-07-31 shajla 99 19139
Обсуждаем книги серии Порочные любовники 1 Порочные узы 2 Декадент 3 Восхитительный 4 Сдайся мне 5 Принадлежи мне Промежуточная книга между 5 и 6_Порочная любовь 6 Прими мою...

Оригинал vs. перевод

автор
vsevolod
Опубликовано: 2014-07-30
Блог: Ответы
0
Комментарии (30)
0 2014-07-30 10:31

andrej
Оригинал рулит!
0 2014-07-30 10:31

eluene
О-ри-ги-нал! И только так и надо.
Переводчики бывают пресквернейшими людьми в своём роде - это я знаю по себе)
0 2014-07-30 15:07

anton
По-моему, есть смысл прочитать и оригинал, и переводчик. Всегда интересно понаблюдать за развитем мысли у автора и у переводящего его человека.
0 2014-07-30 19:10

anna
Конечно, есть очень талантливые переводы,которые стоят того, чтобы их прочесть.Но все-таки, мне кажется, лучше знакомиться с творчеством зарубежных писателей и поэтов на языке оригинала. т.к. это позволяет гораздо полнее понять их творчество, да и просто насладиться иностранным языком в лучшем его проявлении. Писатель неотделим от того языка, на котором он пишет. Есть такие товарищи, перевести которых безумно сложно, практически невозможно...Примером могут послужить многие отечественные деятели литературы. Я не представляю, как читать Пастернака в переводе, да и Пушкина никогда до конца нельзя будет понять, читая не на русском.
0 2014-07-30 19:55

svetlana
Я тоже думаю, что есть смысл почитать и оригинал, и перевод. Но ни один перевод, на мой взгляд, оригинал заменить не может.
0 2014-07-30 20:31

elena
По-моему, стоит изучать язык, чтобы читать оригинал. Степень понимания прочитанного напрямую связана с уровнем знания вами языка. Если ещё не просто читать, а работать со словарями, это очень полезно. Перевод чаще всего кажется мне отдельным произведением на заданную тему. Очень сложно найти абсолютно точные лексические, стилистические соответствия, а главное, одинаковые ассоциации.
Однако талантливый перевод часто служит толчком для начала изучения языка.
0 2014-07-30 21:52

vladisla
хотелось бы читать в оригинале. понятно, что это гораздо лучше.
но для этого нужно очень хорошее знание языка, чтобы чтение доставляло удовольствие, а не мучения,а ещё уйма времени и терпения.
кроме того, чтобы перевести, нужно ведь ещё понять.) немецкий (да и вообще - любой другой иностранный) образ мыслей достаточно сильно отличается от русского.
0 2014-07-30 23:25

natalija
Когда сдавала экзамены нужно было читать Гейне, мне его творчество жутко не нравилось,а потом взяла его в оригинале и просто обалдела:так красиво пишет.его стих Лореляй бесподобен, и не один переводчик не смог передать всей его красоты.Кстати, то же самое и с Гёте оригинал мне нравится на много больше.
0 2014-07-30 23:40

valentin
я за оригинал!!!
0 2014-07-31 00:26

alex-nin
0 2014-07-31 02:24

irina
Немного не в тему, но все же это о качестве перевода, если можно так сказать. Я читала на немецком Мопассана и Джейн Остин. Ей-Богу.у немцев переводы интереснее.
0 2014-07-31 03:47

elena
В оригинале!
0 2014-07-31 06:20

ulja
Ни один перевод не повторит оригинал, особенно это касается стихов. Но для сравнения иногда интересно почитать параллельно.
0 2014-07-31 07:41

irina
Конечно, надо и лучше всего читать в оригинале, но когда знаешь только один язык, все равно ведь будешь читать по-русски остальную литературу.
Так почему же не почитать в переводе на тот язык, который знаешь?
0 2014-07-31 07:54

dmitrij
Когда нужно прочесть быстро, для работы, то на русском, но потом, часто необходимо перечитать в оригинале, как, например, "Goldne Topf" von Hoffmann, где даже в названии старое написание может подсказать какие-то мысли, не говоря уже об общем ощущении от языка
0 2014-07-31 07:56

kristina
Я бы с удовольствием читала в оригинале, но из германских языков владею только английским(((
0 2014-07-31 11:19

nikita
Ой, это сложная тема. Иногда перевод лучше оригинала. Это от таланта писателя зависит. Но в большинстве случаев оригинал лучше, всё-таки
0 2014-07-31 12:43

marina
Я прочла "Идиот" на немецком, очень хорошо переведён. Я вообще не понимаю, зачем так ставить вопрос. Если бы не было переводов, откуда бы мы что узнали? Читал бы каждый на своём языке? Я не смогла бы прочесть никогда "Сто лет одиночества" или в 14 летнем возрасте "Над пропастью во ржи".
"Фауст" я прочла в оригинале намного позже, чем перевод, который мне понравился. Теперь я вижу где отличия, где просто отсебятина переводчика. Пусть будут переводы. Я только "за", развития ради. Ну не выучу я японский только лишь ради танка.
Кстати. Борис Акунин хорошо переведён на немецкий.
0 2014-07-31 13:35

eluene
Марина, а Фауст у вас в каком переводе? Скажем, у Пастернака не помню отсебятины)
0 2014-07-31 13:49

marina
Elen anjarr Weiss, я забыла, чей был перевод. Прошло пару лет. Мой "Фауст" стоит на полке в моей рижской квартире. Я живу в Германии.Если у меня не склероз, но возможно Холодковский. Я точнее отвечу через 2 недели.
0 2014-07-31 15:22
0 2014-07-31 15:52

natashka
в оригинале интересней, но чтоб понять - надо знать перевод! мало ли что там написано!
0 2014-07-31 17:17

asija
Я читаю в переводе. Очень своеобразный немецкий язык в переводе на русский. Просто я немецкого не знаю вообще. Франсэ, инглиш и эспаньол - пожалуйста, а вот немецкий нет :(
0 2014-07-31 17:36

kroshka
Я читаю в оригинале, многие русские переводы искажают смысл((
0 2014-07-31 17:36

lenka
я всеми руками за оригинал)))
0 2014-07-31 17:58

anakin
Зачем вы переводы-то ругаете? В переводе либо смысл, либо форма, приходится выбирать; переводчик становится в некотором роде соавтором, и вариант лучше-хуже здесь неуместен. Если угодно, можно считать перевод отдельным художественным произведением (издательства, например, выплачивают отчисления переводчику с каждого переиздания).
Все зависит от ваших целей, я иногда читаю оригинал, а потом из лингвистического интереса переводы на другие языки (желательно несколько) , иногда читаю только перевод, иногда-только оригинал ..
0 2014-07-31 22:06

veronika
Согласна с № 27. Читаешь Маршака - и понимаешь, что это Маршак, а не Шекспир, например. Но стихи хорошие. Это от менталитета зависит. И от таланта... А вот перевод Фета произведения Шопенгауэра МИР КАК ВОЛЯ И ПРЕДСТАВЛЕНИЕ - интересен. И как он по-русски перевел ЭТОС Шопенгауэра...ЖАЛЕТЬ.
0 2014-07-31 22:15

maksim
Если человек владеет немецким языком,то не может идти речь о чтении переводов.
Конечно одни и те же мысли излагаются на разных языках,поэтому суть немецких произведений полностью передана в переводах.
Лично для меня звучание немецкого слово имеет свой темперамент,то есть характерную черту,которая всегда присутствует.Проще говоря,я ассоциирую немецкий язык с краткостью и немой болью.
0 2014-07-31 22:47

dmitrij
По-моему, лучше всего прочитать в оригинале, а потом, если время позволяет, и в переводе - так на всякий случай, чтобы абсолютно ничего не ускользнуло.
0 2014-07-31 23:28

anna
например, Ремарк переведен хорошо, это еще "старая школа", а вот Парфюмер Зюскинда просто ужас... Сначала прочитала парфюмер в оригинале, мне безумно понравилась книга, потом для интереса решила посмотреть, как перевели, даже страницу осилить не смогла! думаю, другие германисты поймут. Ужасный перевод, стиль Зюскинда вообще не передан. Vorleser тоже надо читать только в оригинале, чтобы прочувствоваться. Хотя это только мое видение, нем лит-ру я могу читать только в оригинале.
Добавить комментарий



Каптча: